Comfort of Sadness《愛》/SummerFlowers 詩選

Comfort of Sadness《愛》/SummerFlowers 詩選

Comfort of Sadness

Child, O child
Love is like the rustles of leaves
Whispering thy ears
Guiding through the breeze

Hold my arms
Reveal the vastness of mother nature
To ease the languishing souls
Release thy spirit from sorrow parole
《愛》—— 中文改釋

孩子啊 孩子
愛如柳葉般沙沙作響
低聲耳語
讓微風拂拭淚痕痛傷

張開臂彎
掀起浩瀚無際的雲彩
撥開陰霾
在苦雨凄風中釋懷

創作主題:Comfort of Sadness《愛》

創作背景介紹:

愛—無處不在,大自然總有治癒方法療癒創傷,創傷過後是一片彩霞,時間是最好的答案。相信在疫情期間,各位處於人生低潮或有迷茫之時,正好利用當中空餘時間,靜思下一自己過去種種累積的疤痕和創傷。亦感恩有愛的存在於陰鬱中找回自己,隨著大自然萬物的規律,順應宇宙的法則生存,令自己釋懷。「人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。 」人生有高低起伏,有時候命運的安排未必令每個人都稱心歡欣,要學習以豁達開朗之心存活,以理解命運的多舛。

創作者:SummerFlowers 

創作時間:民國110年6月29日

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。

👍 按讚加入「一頁詩專頁」隨時閱讀一頁好詩。

⛺️ 我們還有「一頁詩社」討論群組,歡迎參加。

✍️ 在一頁詩集網站發表作品,請在「線上投稿」留下創作內容。